A Poetic Transnationalism
Poetry can be dangerous, especially beautiful poetry, because it gives the illusion of having had the experience without actually going through it. ― Rumi
Below you will find excerpts of poetry by transnational subjects or about transnational experiences. These poems have either been collected by the authors of this site, or recommended by migrants that feel these pieces strongly reflect their own lived experiences.
"trans/national"
by Janani Balasubramanian
When I tell my grandmother
that I'm ready to be honest with my body,
she says,
ok, make sure to call me more often,
and I'm sending you a drum set.
For days I have no idea what she means
but then I realize
in India only boys ever play the drums,
and what my grandmother means is
there are ways of being a man
that do not involve being an American man,
that you can still play your music with us,
that I do not have words for this process of your becoming
but I will work around it with art and love.
Grandmother, mom,
there is a way to do this ethically.
I will build some other, new-old kind of masculinity.
I will not worry about the words for it in English.
I will honor the mothers in my history,
the goddess in my name,
I will play the drums for you.
"I am from..."
by Silvia Rosenthal Tolisano
I am from… I am from Germany, Argentina, USA and Brazil
I am from Germany. From the warm Bretzel with melted butter and the sound my shoes
make when going for a walk in the dense forest.
I am from Argentina. From the crowds on Florida and Lavalle and the smell of a Bife de
Chorizo at a friend’s asado. I am from the smell of Jasmine as I step off the colectivo on a
warm Spring day in early December.
I am from the United States. From the smell of salty and buttery popcorn at the movie
theaters. The wide streets and gigantic parking lots that fill up to capacity after Thanksgiving.
I am from Brazil. From the language that is almost understandable, but different as if
listening under water or with glasses of the wrong prescription strength. I am from feeling
almost close, but through the fog so far away.
I am also from lighting Hanukkah candles as I am smelling Christmas in the air and buying
Charlie Brown Christmas trees on the 24th day of December.
I speak German, Spanish and English. Ich bin from Argentina y el vos. I am from speaking
in all the 3 languages in one sentence without having to be held hostage by staying in one
alone.
I am from leaving on a gray, cold and rainy day in October in autumn. Racing along the
runway, up up into the sky towards spring air and towards a country far away and forever
closer to me.
I am from arriving after a 24 hour journey to a tiny village, at the foot of the Katzenbuckel-
The Cat’s Arched Back” where my grandmother anxiously awaits at the door, welcoming
the return of the world travelers.
I am from changes, the differences, the friends made along the way. I am from the
opportunities to see wonders of the world, tasting, smelling different ways of life. I am from
the different faces of the world and history.
I am neither from here nor there or even there. I am destined to be torn forever between
Fernweh and Heimweh, from always being far from.
*As per request of the author herself, we highly encourage all readers to visit and contribute to the launch of her recent project entitled "Visualize Poetry Around the World", which aims at
'connecting teachers and students, bringing global awareness and encouraging them to look beyond their own backyard and their own perspective'. More information can be found here.
¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
Cansancio del camino y la codicia
De su tierra, su casa, sus amigos,
Del amor que al regreso fiel le espere.
Mas, ¿tú? ¿Volver? Regresar no piensas,
Sino seguir libre adelante,
Disponible por siempre, mozo o viejo,
Sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.
Sigue, sigue adelante y no regreses,
Fiel hasta el fin del camino y tu vida,
No eches de menos un destino más fácil,
Tus pies sobre la tierra antes no hollada,
Tus ojos frente a lo antes nunca visto.
Returning? He returns who has learned
After long years, and a long journey,
He is tired of the road and now he thirsts
For his home, for his land, for his friends,
For the faithful love expecting his return.
But you? Returning? Going back is not a thought,
Your fate is to be free to journey onward,
Forever unattached, whether you are young or old,
Without a son to search for you, as one looked for Ulysses, Without a waiting Ithaca, without Penelope.
Go on, go forward and not back,
Be faithful to the end of the road and of your life,
Don’t settle for an easier destination,
Put your feet on soil that never has been trodden,
Fix your eyes on what has not been seen before.
"Peregrino" / "Pilgrim"
By Luis Cernuda
Submitted by Elena Delgado, Spanish, Master Student
at Oregon University
"Sea Grapes"
by Derek Walcott
from Poems 1965-1980, 1992
That sail which leans on light,
tired of islands,
a schooner beating up the Caribbean
for home, could be Odysseus,
home-bound on the Aegean;
that father and husband's
longing, under gnarled sour grapes, is
like the adulterer hearing Nausicaa's name
in every gull's outcry.
This brings nobody peace. The ancient war
between obsession and responsibility
will never finish and has been the same
for the sea-wanderer or the one on shore
now wriggling on his sandals to walk home,
since Troy sighed its last flame,
and the blind giant's boulder heaved the trough
from whose groundswell the great hexameters come to the conclusions of exhausted surf.
The classics can console. But not enough.
"Una lucha de fronteras /
A Struggle of Borders"
by Gloria Anzaldúa
Because I, a mestiza
continually walk out of one culture
and into another,
because I am in all cultures at the same time,
alma entre dos mundos, tres, cuatro,
me zumba la cabeza con lo contradictorio.
Estoy norteado por todas las voces que me hablan
simultáneamente
"You Crossed the Border"
by Reza Mohammadi
You crossed the border: your homeland had no language,
or maybe it had nothing to say.
You crossed the border: imagine it's your homeland.
What did your homeland have that the whole world lacked?
First, you were greeted by tears.
This kind friend with an unkind face,
Sorrow, embraced you out of dirt and dust,
a friend who clasped you closer than others.
The sick old man who welcomed you so tenderly
was exhausted by travelling from village to village.
You longed to buy happiness
but only smugglers offered it for sale.
"BE-TWEEN"
by Raphael Gancz
The Transnational Literary Magazine 2014
[Neither inside nor out. Neither on nor in. Simply in-between]
[But not between the lines. Not between the earth and sky]
[Not between life and death – a bit more than that]
[To reside: between the bricks of the flat]
[To breathe: between the water and the glass]
[To orbit: between the light and the lamp]
[To rest: between the sound and the bell]
[Not stuck. Just waiting]
[Long enough to become]
[The in-between]
[Itself]
[]
Forse non è nemmeno vero
quel che a volte ti senti urlare in cuore:
che questa vita è,
dentro il tuo essere,
un nulla
e che ciò che chiamavi la luce
è un abbaglio,
l’abbaglio estremo
dei tuoi occhi malati –
e che ciò che fingevi la meta
è un sogno,
il sogno infame
della tua debolezza.
Forse la vita è davvero
quale la scopri nei giorni giovani:
un soffio eterno che cerca
di cielo in cielo
chissà che altezza.
Ma noi siamo come l’erba dei prati
che sente sopra sé passare il vento
e tutta canta nel vento e sempre vive nel vento,
eppure non sa così crescere
da fermare quel volo supremo
né balzare su dalla terra
per annegarsi in lui.
Perhaps it is not even true
what you sometimes feel screaming in [your heart:
that this life is,
inside your own being,
nothing
and that what you were to call “light”
is just a deception,
the extreme mistake
of your sick eyes –
and that what you were pretending to be [your purpose
is a dream, the infamous dream
of your weakness.
Maybe life really is
such as you discover in your youth [days:
an eternal breath that searches
from heaven to heaven
who knows what hight.
But we are like the lawns’ grass
which feels the wind blowing over
and all sings in the wind and always [lives in the wind, but does not know how to grow up
so to stop that supreme flight
or to pounce on the ground
to drown in it.
"Prati" / "Meadows"
Antonia Pozzi, 31 December 1931, Milan, Italy
Submitted by Dalila Colucci